Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - özel kargolar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
özel kargolar...
Teksti
Lähettäjä alexander29
Alkuperäinen kieli: Turkki

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Otsikko
special cargo
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Joulukuu 2011 11:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Joulukuu 2011 11:51

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Joulukuu 2011 14:40

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I think cargo is always plural.

24 Joulukuu 2011 15:08

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Joulukuu 2011 17:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Joulukuu 2011 18:09

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Joulukuu 2011 18:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.