Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - özel kargolar...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
özel kargolar...
טקסט
נשלח על ידי alexander29
שפת המקור: טורקית

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

שם
special cargo
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 דצמבר 2011 11:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 דצמבר 2011 11:51

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 דצמבר 2011 14:40

merdogan
מספר הודעות: 3769
I think cargo is always plural.

24 דצמבר 2011 15:08

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 דצמבר 2011 17:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 דצמבר 2011 18:09

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 דצמבר 2011 18:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.