Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - özel kargolar...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
özel kargolar...
Texto
Enviado por alexander29
Língua de origem: Turco

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Título
special cargo
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Dezembro 2011 11:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Dezembro 2011 11:51

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Dezembro 2011 14:40

merdogan
Número de mensagens: 3769
I think cargo is always plural.

24 Dezembro 2011 15:08

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Dezembro 2011 17:34

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Dezembro 2011 18:09

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Dezembro 2011 18:21

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.