Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - özel kargolar...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
özel kargolar...
Tekst
Skrevet av alexander29
Kildespråk: Tyrkisk

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Tittel
special cargo
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 Desember 2011 11:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Desember 2011 11:51

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Desember 2011 14:40

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I think cargo is always plural.

24 Desember 2011 15:08

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Desember 2011 17:34

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Desember 2011 18:09

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Desember 2011 18:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.