Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



45Oversættelse - Fransk-Latin - J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskGræskLatin

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...
Tekst
Tilmeldt af nimarina
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

J'aurais pu donner tant d' amour et tant de force mais tout ce que je pouvais ça n' était pas encore assez

Titel
Tam amorem vimque dare potuissem...
Oversættelse
Latin

Oversat af stell
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Tam amorem vimque dare potuissem sed totum id quod poteram non etiam satis erat.
Bemærkninger til oversættelsen
-tam: adverbe (tant)
-amorem: amor,oris,m (amour) singulier accusatif, COD de dare
-vim: vis,vim,f (force) singulier accusatif, COD de dare
-dare: do,das,dare (donner) infinitif
-potuissem: possum,potes,posse (pouvoir) 1° pers. singulier, subjonctif plus-que-parfait qui exprime l'irréel passé
-sed: mais
-totum: (tout) nominatif singulier neutre (avec id)
-id: is,ea,id (ce) nominatif singulier neutre
-quod: qui,quae,quod (qui,que, pronom relatif) accusatif neutre singulier (COD de poteram)
-poteram: possum (pouvoir) 1° pers. singulier imparfait
-etiam: encore
-satis: assez
-erat: être, 3° pers. singulier imparfait
Senest valideret eller redigeret af Porfyhr - 11 August 2007 14:43