Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



45Tercüme - Fransızca-Latince - J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceYunancaLatince

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...
Metin
Öneri nimarina
Kaynak dil: Fransızca

J'aurais pu donner tant d' amour et tant de force mais tout ce que je pouvais ça n' était pas encore assez

Başlık
Tam amorem vimque dare potuissem...
Tercüme
Latince

Çeviri stell
Hedef dil: Latince

Tam amorem vimque dare potuissem sed totum id quod poteram non etiam satis erat.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
-tam: adverbe (tant)
-amorem: amor,oris,m (amour) singulier accusatif, COD de dare
-vim: vis,vim,f (force) singulier accusatif, COD de dare
-dare: do,das,dare (donner) infinitif
-potuissem: possum,potes,posse (pouvoir) 1° pers. singulier, subjonctif plus-que-parfait qui exprime l'irréel passé
-sed: mais
-totum: (tout) nominatif singulier neutre (avec id)
-id: is,ea,id (ce) nominatif singulier neutre
-quod: qui,quae,quod (qui,que, pronom relatif) accusatif neutre singulier (COD de poteram)
-poteram: possum (pouvoir) 1° pers. singulier imparfait
-etiam: encore
-satis: assez
-erat: être, 3° pers. singulier imparfait
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2007 14:43