Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



45Prevođenje - Francuski-Latinski - J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiGrčkiLatinski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...
Tekst
Poslao nimarina
Izvorni jezik: Francuski

J'aurais pu donner tant d' amour et tant de force mais tout ce que je pouvais ça n' était pas encore assez

Naslov
Tam amorem vimque dare potuissem...
Prevođenje
Latinski

Preveo stell
Ciljni jezik: Latinski

Tam amorem vimque dare potuissem sed totum id quod poteram non etiam satis erat.
Primjedbe o prijevodu
-tam: adverbe (tant)
-amorem: amor,oris,m (amour) singulier accusatif, COD de dare
-vim: vis,vim,f (force) singulier accusatif, COD de dare
-dare: do,das,dare (donner) infinitif
-potuissem: possum,potes,posse (pouvoir) 1° pers. singulier, subjonctif plus-que-parfait qui exprime l'irréel passé
-sed: mais
-totum: (tout) nominatif singulier neutre (avec id)
-id: is,ea,id (ce) nominatif singulier neutre
-quod: qui,quae,quod (qui,que, pronom relatif) accusatif neutre singulier (COD de poteram)
-poteram: possum (pouvoir) 1° pers. singulier imparfait
-etiam: encore
-satis: assez
-erat: être, 3° pers. singulier imparfait
Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 11 kolovoz 2007 14:43