Vertaling - Frans-Latijn - J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force... | | Uitgangs-taal: Frans
J'aurais pu donner tant d' amour et tant de force mais tout ce que je pouvais ça n' était pas encore assez |
|
| Tam amorem vimque dare potuissem... | VertalingLatijn Vertaald door stell | Doel-taal: Latijn
Tam amorem vimque dare potuissem sed totum id quod poteram non etiam satis erat. | Details voor de vertaling | -tam: adverbe (tant) -amorem: amor,oris,m (amour) singulier accusatif, COD de dare -vim: vis,vim,f (force) singulier accusatif, COD de dare -dare: do,das,dare (donner) infinitif -potuissem: possum,potes,posse (pouvoir) 1° pers. singulier, subjonctif plus-que-parfait qui exprime l'irréel passé -sed: mais -totum: (tout) nominatif singulier neutre (avec id) -id: is,ea,id (ce) nominatif singulier neutre -quod: qui,quae,quod (qui,que, pronom relatif) accusatif neutre singulier (COD de poteram) -poteram: possum (pouvoir) 1° pers. singulier imparfait -etiam: encore -satis: assez -erat: être, 3° pers. singulier imparfait |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 11 augustus 2007 14:43
|