Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



45Переклад - Французька-Латинська - J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаГрецькаЛатинська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...
Текст
Публікацію зроблено nimarina
Мова оригіналу: Французька

J'aurais pu donner tant d' amour et tant de force mais tout ce que je pouvais ça n' était pas encore assez

Заголовок
Tam amorem vimque dare potuissem...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено stell
Мова, якою перекладати: Латинська

Tam amorem vimque dare potuissem sed totum id quod poteram non etiam satis erat.
Пояснення стосовно перекладу
-tam: adverbe (tant)
-amorem: amor,oris,m (amour) singulier accusatif, COD de dare
-vim: vis,vim,f (force) singulier accusatif, COD de dare
-dare: do,das,dare (donner) infinitif
-potuissem: possum,potes,posse (pouvoir) 1° pers. singulier, subjonctif plus-que-parfait qui exprime l'irréel passé
-sed: mais
-totum: (tout) nominatif singulier neutre (avec id)
-id: is,ea,id (ce) nominatif singulier neutre
-quod: qui,quae,quod (qui,que, pronom relatif) accusatif neutre singulier (COD de poteram)
-poteram: possum (pouvoir) 1° pers. singulier imparfait
-etiam: encore
-satis: assez
-erat: être, 3° pers. singulier imparfait
Затверджено Porfyhr - 11 Серпня 2007 14:43