Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Polsk - hej eva

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskSvensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
hej eva
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af pysen
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Senest redigeret af cucumis - 14 August 2007 19:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 August 2007 22:10

katherine_z
Antal indlæg: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine