Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Polskt - hej eva

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hej eva
tekstur at umseta
Framborið av pysen
Uppruna mál: Polskt

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Rættað av cucumis - 14 August 2007 19:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 August 2007 22:10

katherine_z
Tal av boðum: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine