Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Польский - hej eva

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hej eva
Текст для перевода
Добавлено pysen
Язык, с которого нужно перевести: Польский

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Последние изменения внесены cucumis - 14 Август 2007 19:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Август 2007 22:10

katherine_z
Кол-во сообщений: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine