원문 - 폴란드어 - hej eva현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | 원문 언어: 폴란드어
ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m |
|
cucumis에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 8월 14일 19:58
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 18일 22:10 | | | Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine |
|
|