Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 폴란드어 - hej eva

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hej eva
번역될 본문
pysen에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
cucumis에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 8월 14일 19:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 18일 22:10

katherine_z
게시물 갯수: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine