Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Pola - hej eva

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hej eva
Teksto tradukenda
Submetigx per pysen
Font-lingvo: Pola

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Laste redaktita de cucumis - 14 Aŭgusto 2007 19:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2007 22:10

katherine_z
Nombro da afiŝoj: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine