Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Poljski - hej eva

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hej eva
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao pysen
Izvorni jezik: Poljski

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Posljednji uredio cucumis - 14 kolovoz 2007 19:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 kolovoz 2007 22:10

katherine_z
Broj poruka: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine