Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - بولندي - hej eva

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي سويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hej eva
نص للترجمة
إقترحت من طرف pysen
لغة مصدر: بولندي

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
آخر تحرير من طرف cucumis - 14 آب 2007 19:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 آب 2007 22:10

katherine_z
عدد الرسائل: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine