Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Polnisch - hej eva

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
hej eva
Zu übersetzender Text
Übermittelt von pysen
Herkunftssprache: Polnisch

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Zuletzt bearbeitet von cucumis - 14 August 2007 19:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 August 2007 22:10

katherine_z
Anzahl der Beiträge: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine