Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Polonès - hej eva

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hej eva
Text a traduir
Enviat per pysen
Idioma orígen: Polonès

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Darrera edició per cucumis - 14 Agost 2007 19:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2007 22:10

katherine_z
Nombre de missatges: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine