Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kipolishi - hej eva

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hej eva
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na pysen
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Ilihaririwa mwisho na cucumis - 14 Agosti 2007 19:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Agosti 2007 22:10

katherine_z
Idadi ya ujumbe: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine