Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Puola - hej eva

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hej eva
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä pysen
Alkuperäinen kieli: Puola

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Viimeksi toimittanut cucumis - 14 Elokuu 2007 19:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2007 22:10

katherine_z
Viestien lukumäärä: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine