Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Polonais - hej eva

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hej eva
Texte à traduire
Proposé par pysen
Langue de départ: Polonais

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Dernière édition par cucumis - 14 Août 2007 19:58





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2007 22:10

katherine_z
Nombre de messages: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine