Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Polonês - hej eva

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hej eva
Texto a ser traduzido
Enviado por pysen
Idioma de origem: Polonês

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Último editado por cucumis - 14 Agosto 2007 19:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Agosto 2007 22:10

katherine_z
Número de Mensagens: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine