Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 波兰语 - hej eva

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
hej eva
需要翻译的文本
提交 pysen
源语言: 波兰语

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
上一个编辑者是 cucumis - 2007年 八月 14日 19:58





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 18日 22:10

katherine_z
文章总计: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine