Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポーランド語 - hej eva

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hej eva
翻訳してほしいドキュメント
pysen様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
cucumisが最後に編集しました - 2007年 8月 14日 19:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 18日 22:10

katherine_z
投稿数: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine