原稿 - ポーランド語 - hej eva現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| | 翻訳してほしいドキュメント pysen様が投稿しました | 原稿の言語: ポーランド語
ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m |
|
cucumisが最後に編集しました - 2007年 8月 14日 19:58
最新記事 | | | | | 2007年 8月 18日 22:10 | | | Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine |
|
|