Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Poloneză - hej eva

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
hej eva
Text de tradus
Înscris de pysen
Limba sursă: Poloneză

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Editat ultima dată de către cucumis - 14 August 2007 19:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 August 2007 22:10

katherine_z
Numărul mesajelor scrise: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine