Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Text
Tillagd av turtle02310
Källspråk: Turkiska

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Anmärkningar avseende översättningen
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Titel
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Anmärkningar avseende översättningen
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Senast granskad eller redigerad av Botica - 24 Januari 2008 18:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Januari 2008 13:19

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Januari 2008 13:35

Okal
Antal inlägg: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Januari 2008 14:04

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Januari 2008 14:11

Botica
Antal inlägg: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Januari 2008 17:28

miyabi
Antal inlägg: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Januari 2008 18:22

Botica
Antal inlägg: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !