Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Tyska - En el crepúsculo de la vida
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
En el crepúsculo de la vida
Text
Tillagd av
cucumis01
Källspråk: Spanska Översatt av
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Anmärkningar avseende översättningen
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Titel
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Översättning
Tyska
Översatt av
Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Senast granskad eller redigerad av
italo07
- 19 Oktober 2008 17:36
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
15 Oktober 2008 19:49
merdogan
Antal inlägg: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 Oktober 2008 23:27
jollyo
Antal inlägg: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 Oktober 2008 08:05
aabc
Antal inlägg: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 Oktober 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Antal inlägg: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 Oktober 2008 13:29
Lein
Antal inlägg: 3389
I agree with all of the above