Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Serbiska - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSerbiska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Titel
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
Text
Tillagd av lcan
Källspråk: Franska

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
Anmärkningar avseende översättningen
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

Titel
Dobar dan svima, ...
Översättning
Serbiska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 17 Augusti 2008 22:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Augusti 2008 22:25

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 Augusti 2008 22:54

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 Augusti 2008 23:03

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 Augusti 2008 15:39

grafikus
Antal inlägg: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 Augusti 2008 18:00

Stane
Antal inlägg: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 Augusti 2008 23:45

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!