Dobar dan svima, nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja Äesto mislim na vas, sećajući se vaÅ¡e izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. JoÅ¡ jednom hvala na vaÅ¡oj gostoljubivosti i velikoduÅ¡nosti. Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek. Mislim na vas
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 17 Augusti 2008 22:39
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:
"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja Äesto mislim na vas, sećajući se vaÅ¡e izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vaÅ¡oj gostoljubivosti i velikoduÅ¡nosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.â€
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav