Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbia

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
Teksti
Lähettäjä lcan
Alkuperäinen kieli: Ranska

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
Huomioita käännöksestä
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

Otsikko
Dobar dan svima, ...
Käännös
Serbia

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Serbia

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 17 Elokuu 2008 22:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Elokuu 2008 22:25

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 Elokuu 2008 22:54

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 Elokuu 2008 23:03

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 Elokuu 2008 15:39

grafikus
Viestien lukumäärä: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 Elokuu 2008 18:00

Stane
Viestien lukumäärä: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 Elokuu 2008 23:45

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!