 | |
|
번역 - 프랑스어-세르비아어 - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정 | Bonjour à tous, j'espère que vous allez très... | | 원문 언어: 프랑스어
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité. Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours. Tendres pensées | | toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !! |
|
| | | 번역될 언어: 세르비아어
Dobar dan svima, nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja Äesto mislim na vas, sećajući se vaÅ¡e izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. JoÅ¡ jednom hvala na vaÅ¡oj gostoljubivosti i velikoduÅ¡nosti. Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek. Mislim na vas |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 13일 22:25 | | | Maki,
Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...? | | | 2008년 8월 13일 22:54 | | | Pa, ne znam...
"Vivre" znaÄi "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"... | | | 2008년 8월 13일 23:03 | | | Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda. | | | 2008년 8월 15일 15:39 | | | "Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se. | | | 2008년 8월 15일 18:00 | | | Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:
"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja Äesto mislim na vas, sećajući se vaÅ¡e izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vaÅ¡oj gostoljubivosti i velikoduÅ¡nosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.â€
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav | | | 2008년 8월 16일 23:45 | | | Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!  |
|
| |
|