Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
본문
lcan에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
이 번역물에 관한 주의사항
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

제목
Dobar dan svima, ...
번역
세르비아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 17일 22:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 13일 22:25

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

2008년 8월 13일 22:54

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

2008년 8월 13일 23:03

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

2008년 8월 15일 15:39

grafikus
게시물 갯수: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

2008년 8월 15일 18:00

Stane
게시물 갯수: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

2008년 8월 16일 23:45

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!