Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-صربى - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيصربى

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
نص
إقترحت من طرف lcan
لغة مصدر: فرنسي

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
ملاحظات حول الترجمة
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

عنوان
Dobar dan svima, ...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: صربى

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 17 آب 2008 22:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 آب 2008 22:25

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 آب 2008 22:54

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 آب 2008 23:03

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 آب 2008 15:39

grafikus
عدد الرسائل: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 آب 2008 18:00

Stane
عدد الرسائل: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 آب 2008 23:45

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!