Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Serbio - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésSerbio

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
Texto
Propuesto por lcan
Idioma de origen: Francés

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
Nota acerca de la traducción
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

Título
Dobar dan svima, ...
Traducción
Serbio

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Serbio

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 17 Agosto 2008 22:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Agosto 2008 22:25

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 Agosto 2008 22:54

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 Agosto 2008 23:03

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 Agosto 2008 15:39

grafikus
Cantidad de envíos: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 Agosto 2008 18:00

Stane
Cantidad de envíos: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 Agosto 2008 23:45

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!