Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
テキスト
lcan様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
翻訳についてのコメント
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

タイトル
Dobar dan svima, ...
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 8月 17日 22:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 13日 22:25

Roller-Coaster
投稿数: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

2008年 8月 13日 22:54

maki_sindja
投稿数: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

2008年 8月 13日 23:03

Roller-Coaster
投稿数: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

2008年 8月 15日 15:39

grafikus
投稿数: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

2008年 8月 15日 18:00

Stane
投稿数: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

2008年 8月 16日 23:45

maki_sindja
投稿数: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!