Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Serbo - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSerbo

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
Testo
Aggiunto da lcan
Lingua originale: Francese

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
Note sulla traduzione
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

Titolo
Dobar dan svima, ...
Traduzione
Serbo

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Serbo

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 17 Agosto 2008 22:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Agosto 2008 22:25

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 Agosto 2008 22:54

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 Agosto 2008 23:03

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 Agosto 2008 15:39

grafikus
Numero di messaggi: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 Agosto 2008 18:00

Stane
Numero di messaggi: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 Agosto 2008 23:45

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!