Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-סרבית - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתסרבית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
טקסט
נשלח על ידי lcan
שפת המקור: צרפתית

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
הערות לגבי התרגום
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

שם
Dobar dan svima, ...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: סרבית

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 17 אוגוסט 2008 22:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוגוסט 2008 22:25

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 אוגוסט 2008 22:54

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 אוגוסט 2008 23:03

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 אוגוסט 2008 15:39

grafikus
מספר הודעות: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 אוגוסט 2008 18:00

Stane
מספר הודעות: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 אוגוסט 2008 23:45

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!