| |
|
Tłumaczenie - Francuski-Serbski - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń | Bonjour à tous, j'espère que vous allez très... | Tekst Wprowadzone przez lcan | Język źródłowy: Francuski
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité. Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours. Tendres pensées | Uwagi na temat tłumaczenia | toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !! |
|
| | | Język docelowy: Serbski
Dobar dan svima, nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja Äesto mislim na vas, sećajući se vaÅ¡e izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. JoÅ¡ jednom hvala na vaÅ¡oj gostoljubivosti i velikoduÅ¡nosti. Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek. Mislim na vas |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 17 Sierpień 2008 22:39
Ostatni Post | | | | | 13 Sierpień 2008 22:25 | | | Maki,
Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...? | | | 13 Sierpień 2008 22:54 | | | Pa, ne znam...
"Vivre" znaÄi "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"... | | | 13 Sierpień 2008 23:03 | | | Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda. | | | 15 Sierpień 2008 15:39 | | | "Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se. | | | 15 Sierpień 2008 18:00 | | | Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:
"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja Äesto mislim na vas, sećajući se vaÅ¡e izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vaÅ¡oj gostoljubivosti i velikoduÅ¡nosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.â€
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav | | | 16 Sierpień 2008 23:45 | | | Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav! |
|
| |
|