Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Сербский - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийСербский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
Tекст
Добавлено lcan
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
Комментарии для переводчика
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

Статус
Dobar dan svima, ...
Перевод
Сербский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 17 Август 2008 22:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Август 2008 22:25

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 Август 2008 22:54

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 Август 2008 23:03

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 Август 2008 15:39

grafikus
Кол-во сообщений: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 Август 2008 18:00

Stane
Кол-во сообщений: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 Август 2008 23:45

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!