Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Serbų - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųSerbų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
Tekstas
Pateikta lcan
Originalo kalba: Prancūzų

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
Pastabos apie vertimą
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

Pavadinimas
Dobar dan svima, ...
Vertimas
Serbų

Išvertė maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Validated by Roller-Coaster - 17 rugpjūtis 2008 22:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 rugpjūtis 2008 22:25

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 rugpjūtis 2008 22:54

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 rugpjūtis 2008 23:03

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 rugpjūtis 2008 15:39

grafikus
Žinučių kiekis: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 rugpjūtis 2008 18:00

Stane
Žinučių kiekis: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 rugpjūtis 2008 23:45

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!