Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Serbi - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsSerbi

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
Text
Enviat per lcan
Idioma orígen: Francès

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
Notes sobre la traducció
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

Títol
Dobar dan svima, ...
Traducció
Serbi

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Serbi

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 17 Agost 2008 22:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Agost 2008 22:25

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 Agost 2008 22:54

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 Agost 2008 23:03

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 Agost 2008 15:39

grafikus
Nombre de missatges: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 Agost 2008 18:00

Stane
Nombre de missatges: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 Agost 2008 23:45

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!