Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Serba - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaSerba

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
Teksto
Submetigx per lcan
Font-lingvo: Franca

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
Rimarkoj pri la traduko
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

Titolo
Dobar dan svima, ...
Traduko
Serba

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Serba

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 17 Aŭgusto 2008 22:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aŭgusto 2008 22:25

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 Aŭgusto 2008 22:54

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 Aŭgusto 2008 23:03

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 Aŭgusto 2008 15:39

grafikus
Nombro da afiŝoj: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 Aŭgusto 2008 18:00

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 Aŭgusto 2008 23:45

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!