Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Сербська - Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаСербська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
Bonjour à tous, j'espère que vous allez très...
Текст
Публікацію зроблено lcan
Мова оригіналу: Французька

Bonjour à tous,
j'espère que vous allez très bien. Le temps passe mais je pense souvent à vous, me remémorant votre incroyable gentillesse et joie de vivre. Les quelques jours passés en Bosnie à vos côtés resteront à jamais gravés dans mon coeur. Encore merci pour votre hospitalité et votre générosité.
Je vous souhaite énormément de bonheur pour la suite. Avec ma profonde affection pour toujours.
Tendres pensées
Пояснення стосовно перекладу
toutes autres formules de politesse et sympathie sont bienvenues !!

Заголовок
Dobar dan svima, ...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Сербська

Dobar dan svima,
nadam se da ste dobro. Vreme prolazi, ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Još jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam puno sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas
Затверджено Roller-Coaster - 17 Серпня 2008 22:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Серпня 2008 22:25

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Maki,

Da li bi "joie de vivre" bilo bolje prevesti kao "hedonizam", "uzivanje u zivotu"...?

13 Серпня 2008 22:54

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Pa, ne znam...
"Vivre" znači "hrana", "namirnice", "hraniti se", ali i "živeti", "proživeti", "doživeti"...

13 Серпня 2008 23:03

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Oket, moj Babylon kaze da "vivre" kao glagol znaci ziveti. Videcemo, javice se jos neko valjda.

15 Серпня 2008 15:39

grafikus
Кількість повідомлень: 31
"Joie de vivre" bi znacilo vise radost zivljenja. Vivre moze znaciti i kao potrebstine za zivot ali nije uobicani naziv za namirnice a jos manje za hraniti se.

15 Серпня 2008 18:00

Stane
Кількість повідомлень: 176
Slazem se sa Grafikusom 100%: radost zivljenja.
Predlog prevoda:

"Dobar dan svima,
Nadam ste da ste dobro. Vreme prolazim ali ja često mislim na vas, sećajući se vaše izuzetne ljubaznosti i radosti življenja. Nekoliko dana provedenih u Bosni sa vama zauvek će ostati urezani u moje srce. Jos jednom hvala na vašoj gostoljubivosti i velikodušnosti.
Želim vam mnogo sreće u budućnosti. Uz moju najdublju naklonost zauvek.
Mislim na vas.”
"V" malo jer se radi ovise osoba ("Bonjour à tous"
pPozdrav

16 Серпня 2008 23:45

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hvala vam, Grafikus i Stane!
Napravila sam izmene, mislim da je sada ok.
Pozdrav!