Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSvenska

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Text
Tillagd av minna06
Källspråk: Turkiska

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Titel
My soul....
Översättning
Engelska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska

My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 17 December 2008 19:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 December 2008 23:10

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lenab,

We'll have to improve that first sentence

Also "watch" would be better as "look at"

14 December 2008 00:22

lenab
Antal inlägg: 1084
Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word

14 December 2008 00:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
hummm...What about this?

"My soul also aches for missing your proximity."

17 December 2008 00:13

lenab
Antal inlägg: 1084
Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks!

17 December 2008 10:38

merdogan
Antal inlägg: 3769
First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side."

17 December 2008 10:50

lenab
Antal inlägg: 1084
Thanks Merdogan!

Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think?

17 December 2008 12:25

merdogan
Antal inlägg: 3769

Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing.

17 December 2008 12:31

lilian canale
Antal inlägg: 14972
That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:

"My soul also aches for being far from you"

CC: merdogan

17 December 2008 14:13

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree with lilian

17 December 2008 14:32

lenab
Antal inlägg: 1084
Ok, that sounds fine to me too.

17 December 2008 18:26

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi,

that one is accurate, but "also" is needless there.

17 December 2008 19:08

lenab
Antal inlägg: 1084
oki, done!