Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويدي

صنف حب/ صداقة

عنوان
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
نص
إقترحت من طرف minna06
لغة مصدر: تركي

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

عنوان
My soul....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 كانون الاول 2008 19:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الاول 2008 23:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lenab,

We'll have to improve that first sentence

Also "watch" would be better as "look at"

14 كانون الاول 2008 00:22

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word

14 كانون الاول 2008 00:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
hummm...What about this?

"My soul also aches for missing your proximity."

17 كانون الاول 2008 00:13

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks!

17 كانون الاول 2008 10:38

merdogan
عدد الرسائل: 3769
First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side."

17 كانون الاول 2008 10:50

lenab
عدد الرسائل: 1084
Thanks Merdogan!

Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think?

17 كانون الاول 2008 12:25

merdogan
عدد الرسائل: 3769

Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing.

17 كانون الاول 2008 12:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:

"My soul also aches for being far from you"

CC: merdogan

17 كانون الاول 2008 14:13

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with lilian

17 كانون الاول 2008 14:32

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ok, that sounds fine to me too.

17 كانون الاول 2008 18:26

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi,

that one is accurate, but "also" is needless there.

17 كانون الاول 2008 19:08

lenab
عدد الرسائل: 1084
oki, done!