Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어

분류 사랑 / 우정

제목
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
본문
minna06에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

제목
My soul....
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 17일 19:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 13일 23:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lenab,

We'll have to improve that first sentence

Also "watch" would be better as "look at"

2008년 12월 14일 00:22

lenab
게시물 갯수: 1084
Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word

2008년 12월 14일 00:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
hummm...What about this?

"My soul also aches for missing your proximity."

2008년 12월 17일 00:13

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks!

2008년 12월 17일 10:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side."

2008년 12월 17일 10:50

lenab
게시물 갯수: 1084
Thanks Merdogan!

Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think?

2008년 12월 17일 12:25

merdogan
게시물 갯수: 3769

Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing.

2008년 12월 17일 12:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:

"My soul also aches for being far from you"

CC: merdogan

2008년 12월 17일 14:13

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with lilian

2008년 12월 17일 14:32

lenab
게시물 갯수: 1084
Ok, that sounds fine to me too.

2008년 12월 17일 18:26

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi,

that one is accurate, but "also" is needless there.

2008년 12월 17일 19:08

lenab
게시물 갯수: 1084
oki, done!