Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
טקסט
נשלח על ידי minna06
שפת המקור: טורקית

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

שם
My soul....
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: אנגלית

My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 דצמבר 2008 19:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 דצמבר 2008 23:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lenab,

We'll have to improve that first sentence

Also "watch" would be better as "look at"

14 דצמבר 2008 00:22

lenab
מספר הודעות: 1084
Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word

14 דצמבר 2008 00:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
hummm...What about this?

"My soul also aches for missing your proximity."

17 דצמבר 2008 00:13

lenab
מספר הודעות: 1084
Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks!

17 דצמבר 2008 10:38

merdogan
מספר הודעות: 3769
First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side."

17 דצמבר 2008 10:50

lenab
מספר הודעות: 1084
Thanks Merdogan!

Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think?

17 דצמבר 2008 12:25

merdogan
מספר הודעות: 3769

Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing.

17 דצמבר 2008 12:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:

"My soul also aches for being far from you"

CC: merdogan

17 דצמבר 2008 14:13

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with lilian

17 דצמבר 2008 14:32

lenab
מספר הודעות: 1084
Ok, that sounds fine to me too.

17 דצמבר 2008 18:26

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi,

that one is accurate, but "also" is needless there.

17 דצמבר 2008 19:08

lenab
מספר הודעות: 1084
oki, done!