Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Текст
Публікацію зроблено minna06
Мова оригіналу: Турецька

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Заголовок
My soul....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side.
Затверджено lilian canale - 17 Грудня 2008 19:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Грудня 2008 23:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lenab,

We'll have to improve that first sentence

Also "watch" would be better as "look at"

14 Грудня 2008 00:22

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word

14 Грудня 2008 00:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
hummm...What about this?

"My soul also aches for missing your proximity."

17 Грудня 2008 00:13

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks!

17 Грудня 2008 10:38

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side."

17 Грудня 2008 10:50

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Thanks Merdogan!

Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think?

17 Грудня 2008 12:25

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing.

17 Грудня 2008 12:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:

"My soul also aches for being far from you"

CC: merdogan

17 Грудня 2008 14:13

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with lilian

17 Грудня 2008 14:32

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ok, that sounds fine to me too.

17 Грудня 2008 18:26

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi,

that one is accurate, but "also" is needless there.

17 Грудня 2008 19:08

lenab
Кількість повідомлень: 1084
oki, done!