Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیسوئدی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
متن
minna06 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

عنوان
My soul....
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 دسامبر 2008 19:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 دسامبر 2008 23:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lenab,

We'll have to improve that first sentence

Also "watch" would be better as "look at"

14 دسامبر 2008 00:22

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word

14 دسامبر 2008 00:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
hummm...What about this?

"My soul also aches for missing your proximity."

17 دسامبر 2008 00:13

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks!

17 دسامبر 2008 10:38

merdogan
تعداد پیامها: 3769
First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side."

17 دسامبر 2008 10:50

lenab
تعداد پیامها: 1084
Thanks Merdogan!

Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think?

17 دسامبر 2008 12:25

merdogan
تعداد پیامها: 3769

Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing.

17 دسامبر 2008 12:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:

"My soul also aches for being far from you"

CC: merdogan

17 دسامبر 2008 14:13

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with lilian

17 دسامبر 2008 14:32

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ok, that sounds fine to me too.

17 دسامبر 2008 18:26

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi,

that one is accurate, but "also" is needless there.

17 دسامبر 2008 19:08

lenab
تعداد پیامها: 1084
oki, done!