Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από minna06
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

τίτλος
My soul....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Δεκέμβριος 2008 19:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2008 23:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lenab,

We'll have to improve that first sentence

Also "watch" would be better as "look at"

14 Δεκέμβριος 2008 00:22

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word

14 Δεκέμβριος 2008 00:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
hummm...What about this?

"My soul also aches for missing your proximity."

17 Δεκέμβριος 2008 00:13

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks!

17 Δεκέμβριος 2008 10:38

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side."

17 Δεκέμβριος 2008 10:50

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Thanks Merdogan!

Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think?

17 Δεκέμβριος 2008 12:25

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing.

17 Δεκέμβριος 2008 12:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:

"My soul also aches for being far from you"

CC: merdogan

17 Δεκέμβριος 2008 14:13

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with lilian

17 Δεκέμβριος 2008 14:32

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ok, that sounds fine to me too.

17 Δεκέμβριος 2008 18:26

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi,

that one is accurate, but "also" is needless there.

17 Δεκέμβριος 2008 19:08

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
oki, done!