Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésSueco

Categoría Amore / Amistad

Título
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Texto
Propuesto por minna06
Idioma de origen: Turco

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Título
My soul....
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side.
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Diciembre 2008 19:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Diciembre 2008 23:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lenab,

We'll have to improve that first sentence

Also "watch" would be better as "look at"

14 Diciembre 2008 00:22

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word

14 Diciembre 2008 00:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
hummm...What about this?

"My soul also aches for missing your proximity."

17 Diciembre 2008 00:13

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks!

17 Diciembre 2008 10:38

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side."

17 Diciembre 2008 10:50

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Thanks Merdogan!

Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think?

17 Diciembre 2008 12:25

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing.

17 Diciembre 2008 12:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:

"My soul also aches for being far from you"

CC: merdogan

17 Diciembre 2008 14:13

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with lilian

17 Diciembre 2008 14:32

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ok, that sounds fine to me too.

17 Diciembre 2008 18:26

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi,

that one is accurate, but "also" is needless there.

17 Diciembre 2008 19:08

lenab
Cantidad de envíos: 1084
oki, done!