Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSvensk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Tekst
Skrevet av minna06
Kildespråk: Tyrkisk

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Tittel
My soul....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My soul aches for being far from you. Every night I look at your picture when I go to bed. I promise I'll come by your side.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 Desember 2008 19:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Desember 2008 23:10

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lenab,

We'll have to improve that first sentence

Also "watch" would be better as "look at"

14 Desember 2008 00:22

lenab
Antall Innlegg: 1084
Hi!
I agree, the first part sounds a bit odd. I didn't want to leave out the "da" (too), but perhaps it's not needed? Or, there may be another translation for that little word

14 Desember 2008 00:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
hummm...What about this?

"My soul also aches for missing your proximity."

17 Desember 2008 00:13

lenab
Antall Innlegg: 1084
Yes, I guess it could be a solution. I'll edit. Thanks!

17 Desember 2008 10:38

merdogan
Antall Innlegg: 3769
First line can be better as;
"My soul also aches for not being on your side."

17 Desember 2008 10:50

lenab
Antall Innlegg: 1084
Thanks Merdogan!

Would it be ok to write : "...for not being close to you" ? That way we avoid repeating "your side". What do you think?

17 Desember 2008 12:25

merdogan
Antall Innlegg: 3769

Hi lenab
Can be, but we have to wait our lilian before any chancing.

17 Desember 2008 12:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
That sounds lighter. I don't know the original words used, but if it is not necessary using a negative form, I guess it would sound more natural to say:

"My soul also aches for being far from you"

CC: merdogan

17 Desember 2008 14:13

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with lilian

17 Desember 2008 14:32

lenab
Antall Innlegg: 1084
Ok, that sounds fine to me too.

17 Desember 2008 18:26

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi,

that one is accurate, but "also" is needless there.

17 Desember 2008 19:08

lenab
Antall Innlegg: 1084
oki, done!